网站首页>>新闻快讯>>译员闹笑话 翻译趣事多

总统说:“主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”

美国总统福特来华访问,在与毛泽东主席会见时,正值毛泽东的身体每况愈下,毛泽东以他特有的幽默对福特说:“我想我就要接到上帝的请帖了,但到现在还没走成。”福特可能是对访问中国的准备功课没做够,没明白毛泽东的话,居然回答说:“没关系.我一定让基辛格赶紧把请帖给你发了。”意思大概是要请毛泽东去美国走上一圈。要是这样翻译过去,不就成了驴头不对马嘴的外交笑话了吗?据洛德说,他和基辛格都惊呆了。还是翻译急中生 智,居然给翻成了:“总统说,主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”

在口译过程中,准确是亘古不变的真理。但是,译者有时需要审时度势,充分发挥自己的主观能动性,使自己所服务的交流过程得以顺利完成。

我把中美之间距离的单位“公里”翻成了“米”

熟悉尼克松访华这一历史事件的人都会发现,尼克松总统及夫人身边总是跟随着一位漂亮的中国女翻译,她就是章含之,她也是我国前外交部长乔冠华的夫人。章女士透露了尼克松访华时发生的一件逸事。她说:“我当时为尼克松夫人陪同翻译及担任尼克松夫妇外出参观的翻译。其实,我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’。”当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对她说:“好像太近了吧。”章含之的脸一下子就红了。

给邓小平担任翻译不容易

曾给邓小平担任英文翻译的高志凯博士说,给邓公担任翻译,既是最高的荣誉,又是极大的挑战,难度极大。邓公带有浓重的四川口音,例如“四”和“十”几乎是同音,一不留神就容易听错。邓公通常言简意赅,方言用语形象生动,例如“翻两番”这些用词,翻译初次听到时,很难把握其准确用意。邓公高瞻远瞩,处于决策的最高层,经常会说出一些全新的概念和思想,翻译通常无从准备,必须现场紧急处理,难度极大,如何准确把握他老人家的口气和分寸,准确无误地传递他的真实思想,是翻译工作中的一大难题。

“84岁”变“48岁”

1988年1月20日,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84岁,该退休了。”不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”。会客大厅里顿时扬起一片欢笑。

“万担”难倒高翻

李鹏任总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。

有一次,李鹏总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担”这个数量词。这时候,高翻朱彤可不像换算“千瓦”一样游刃有余了,只好向总理投去困惑的目光。李鹏总理一下子明白,马上拿笔算了起来……

真是“隔行如隔山”,就连被誉为翻译界“玉女”的朱彤都有困惑的时候,可见译员平时扩大知识面、积累各种术语的重要性。

其实,“担”是汉语重量单位,1担等于100斤。这个术语对于大多数译员来说都比较陌生,至少一时可能反应不过来。